So I have returned to a model that I used a little bit in my last poem project: using two languages in a poem, and then MASHING THEM TOGETHER! Since I have now picked up Japanese as well, I can add it to the mix. And Norwegian will be coming along, eventually, so I'll have SO MUCH FUN! But seriously.
Of course, these poems will have accompanying translations.
This poem didn't really have any specific inspiration today, just felt like mixing some languages up. Note that the Japanese section is a haiku: the "feet" (syllables in English) correspond to kana (Chinese characters, hiragana, katakana, basically each little entity), though I cheated because I do not know some of the kanji, so I just used hiragana syllables instead. HEHE.
Moral: beyond us has much to offer, but we are often afraid.
Si jalaras a la cortina,
¿Qué verías? La esquina
No tiene mucha para oferte,
Quizás seas demasiado confortable.
窓から見て、
けしきが待っている。
一緒に行こう!
(Mado kara mite,
keshiki ga matteiru.
issho ni ikou!
Pero tanto miedo tiene tu espíritu.
ばかだ!こわい過ぎる。
(baka da! kowaisugiru.)
TRANSLATION:
If you pulled at the curtain,
What would you see? The corner
Does not have much to offer you,
Maybe you are too comfortable.
Look from the window.
The scenery is waiting.
Let's go together!
But your spirit has a lot of fear.
You are a fool! You are too afraid.
Unpublished Material, ©2011 Cali Digre
I like the substance AND the style of this poem.
ReplyDelete